Créditos: obra de domínio público.
Imagens: Historiatecabrasil.com
Non, je ne paye pas, car il est incomplet
Cet ouvrage. On y voit, certes, la belle touche
Que ton léger pinceau met à tout ce qu'il touche;
Et, pour un beau sonnet, c'est un fort beau sonnet.
Tradução →
Não, não pago, porque está incompleto
Este livro. Podemos certamente ver o toque agradável
Que seu pincel leve põe em tudo que toca;
E, para um belo soneto, é um soneto muito bonito.
→
Ce sont-là mes cheveux, c'est bient-là le reflet
De mes yeux noirs. Je ris devant ma propre bouche.
Je reconnais cet air tendre ainsi que farouche
Qui fait toute ma force et tout mon doux secret.
→
Esse é o meu cabelo, isso é praticamente o reflexo
Dos meus olhos negros. Eu rio na frente da minha própria boca.
Eu reconheço esse ar terno e feroz
Que faz toda a minha força e todo o meu doce segredo.
→
Mais, cher peintre du ciel, il manque à ton ouvrage
De ne pas être dix, tous également doux,
Vibrant d'âme, et parfaits d'art profond, riche et sage.
→
Mas, caro pintor do céu, sua obra carece
Para não ser dez, todos igualmente doces,
Vibrante na alma, e perfeito com arte profunda, rica e sábia.
→
Adieu, donc, le contrat! Je le tiens pour dissous,
Car, pour de beaux portraits, pleins de charme et de vie,
Pour un baiser, je veux toute une galerie.
→
Adeus, então, o contrato! Eu tomo por dissolvido,
Porque, para retratos bonitos, cheios de charme e vida,
Para um beijo, quero uma galeria inteira.
→
Veja também a história de Hans Staden, um alemão que quase foi devorado por índios do Brasil